On Friday, late in the evening, I found something precious.
I was reading an article trying to find something helpful for my essay
and ran into a poem called Perle, or Pearl in modern English. I looked it up
and found the full text, both the original one written by an unknown author in
the late 14th century and a translation to modern English by William
Stanton. Perle was written in Middle
English and I must admit I needed the translation to be able to follow. I read
both texts stanza by stanza, first the original one, then the translation. I
was happy to see that even though I struggled with the Middle English orthography
and vocabulary I understood quite a lot. And oh, was that poem beautiful!
Perle tells the story of a man who has lost his pearl, presumably a young
maid, in a garden and cannot find it anymore. The man grieves for the pearl and
enters the green garden again in August with a heavy heart. He falls asleep in
the grass and then finds himself in a heavenly wood by a radiant, glass-like
stream more beautiful than he ever could have imagined. On the other side of
the river there stands a maid whom the man recognizes as his long-lost pearl.
He is convinced that paradise awaits him beyond the stream but cannot cross it.
Instead, he engages in a dialogue with the maid who finally shows him a glimpse
of the otherworldly kingdom, New Jerusalem.
The dialogue part – which is mostly focused on Christian doctrine and
virtue – wasn’t that thrilling to me: the maid attempts to correct some of the
narrator’s (I’m very confused, in Finnish we never ever call the voice in the poem a narrator, that’s for prose) false
beliefs about sin and mercy. However, it had its moments: I loved the part when
the narrator expresses his grief for losing the pearl and the maid comforts him
by saying that he never truly lost it – it was just a rose that naturally had
to wither:
"O perle," quoth I, "in perles pyght,
Art thou my perle that I haf playned,
Regretted by myn one on nyghte?
Much longeyng haf I for thee layned
Sythen into gresse thou me aglyghte.
Pensyf, payred, I am forpayned,
And thou in a lyf of lykyng lyghte
In Paradys erde, of stryf unstrayned.
What wyrde has hyder my juel vayned
And don me in thys del and gret daunger?
Fro we in twynne wern towen and twayned
I haf ben a joyles jueler."
Art thou my perle that I haf playned,
Regretted by myn one on nyghte?
Much longeyng haf I for thee layned
Sythen into gresse thou me aglyghte.
Pensyf, payred, I am forpayned,
And thou in a lyf of lykyng lyghte
In Paradys erde, of stryf unstrayned.
What wyrde has hyder my juel vayned
And don me in thys del and gret daunger?
Fro we in twynne wern towen and twayned
I haf ben a joyles jueler."
– –
"Bot, jueler gente, if thou schal lose
Thy joy for a gemme that thee was lef,
Me thynk thee put in a mad porpose
And busyes thee about a raysoun bref.
For that thou lestes was bot a rose
That flowred and fayled as kynde hyt gef;
Now thurgh kynde of the kyste that hyt con close
To a perle of prys hit is put in pref.
And thou has called thy wyrde a thef
That oght of noght has mad thee cler.
Thou blames the bote of thy meschef.
Thou art no kynde jueler."
Thy joy for a gemme that thee was lef,
Me thynk thee put in a mad porpose
And busyes thee about a raysoun bref.
For that thou lestes was bot a rose
That flowred and fayled as kynde hyt gef;
Now thurgh kynde of the kyste that hyt con close
To a perle of prys hit is put in pref.
And thou has called thy wyrde a thef
That oght of noght has mad thee cler.
Thou blames the bote of thy meschef.
Thou art no kynde jueler."
This is one of my favourite parts of the over 1000-line poem. However, I
loved most the stanzas preceding the dialogue, starting from the very first
line to the end of the third part. The description of the garden or woodland
area – the stream especially – is wonderful. There is so much I’d like to say
about this poem, I’m too confused to write anything sensible. Symbolically (and
perhaps allegorically, even more) it was very fascinating. The meaning of ‘perle’
is highly complex; the word appeared in several different contexts and given
all of its possible allusions it would take ages to analyze its meaning
properly. I was also quite excited about the resemblance of the pearl-maiden to
Dante’s Beatrice – I read the Divine
Comedy a few years ago and as much I’ve forgotten about it this poem
reminds me of certain things. My greatest grief at the moment is that my
English isn’t sufficient to understand the complicated nature of the verse used
in the Middle English text. Perhaps one day I’ll have the skills needed to fully
appreciate the beauty of this poem.
A square in Tampere was filled with ice sculptures on Saturday evening. All of them were pretty but I mostly took pictures of this one (also the ones above are of the same sculpture). There were all kinds of figures, animals and such but this one I could have stared at for hours. Ice is so fair in itself, its surface so clear that in my opinion it doesn't need much changing.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti